Europako Parlamentuko hizkuntza gutxituen taldeartekoan aurkeztu da streaming plataformen gaineko ikerketa

“Europako hizkuntzen aniztasuna eta irisgarritasuna Europako streaming plataformetan” azterlana aurkeztu du Josu Amezagak Europako Parlamentuko hizkuntza gutxituen [IG9-23] taldearteko otsaileko bilkuran.

Lana, Europako Parlamentuko Berdeak / EAA taldeko Diana Ribak eurodiptutatuaren enkarguz egin da, NOR Ikerketa Taldeko kide Katixa Agirreren zuzendaritzapean. Harekin batera, NORreko Josu Amezaga, Marijo Deogracias, Naroa Burreso eta Ane Martínez aritu dira txostena egiten, bai eta Pompeu Fabra Unibertsitateko Blanca Arias, Santiago de Compostelako unibertsitateko Antia Lopez, eta Pertsona Gorren elkarteen Euskal Federazioko Naiara Larrakoetxea.

Estrasburgon aurkeztutako ikerketa lehen hurbilketa bat da Europan hedatuen dauden streaming plataforma handien eskaintzan hizkuntzaren eta irisgarritasunaren auzia aztertzeko. Lehen hurbilketa honek agerian uzten du plataformetako audio-kanal, azpidatzi eta audio-deskribapenetan ingelesaren erabateko nagusitasuna eta europar hizkuntza gutxiagotuen presentzia txikia; 5 hizkuntza gutxiagotuk baino ez dute lekurik plataforma erraldoi hauetan (katalana, galiziera, euskara, galesa eta luxenburgera).

Zenbait auzi jartzen ditu txostenak mahai gainean:

· Ikus-entzunezkoen ekoizpenean industria anglosaxoiak duen hegemonia errepikatzen da ingelesarekin hizkuntzaren eremuan. Ingelesa da lehen hizkuntza aztertutako 17 herrialdeetan, hiru plataformetan (Netflix, Disney+ eta Prime Video), eta euskarri guztietan (audioa, azpidatziak, eta audio-deskripzioa). Zenbait kasutan, ingelesezko eskaintza herrialdeko hizkuntza nagusiaren oso gainetik dago.

· Europan zabaltzen diren ikus-entzunezkoen ekoizpenaren jatorriaren monitoreoa egiten den moduan (horrek Europa mailako politikak ezartzea ahalbidetzen baitu), ekoizpen horien hizkuntzen eta irisgarritasun baliabideen monitoreoa ere egin beharko litzateke, kultur aniztasuna sustatzeko politikak ezartzeko.

· Plataforma globaletan hizkuntza gutxituek hain presentzia txikia izatea ez da merkatu auzia soilik. Espazio horretara iritsi diren bostek atzetik egitura politiko sendoak izatea eta, kasu gehienetan, herri mugimendu sendoak ere, ez da ausazkoa. Areago, euskal kasua adibidetzat hartuz, bertan hedatzen diren plataforma txikiagoek (Primeran eta Filmin) plataforma erraldoiek baino askoz eskaintza handiagoa dute euskaraz; txikiek hori egin ahal badute, handiek erraztasun gehiago eduki beharko lukete.

· Ingelesaren hegemoniak irisgarritasuna ere ukitzen du. Zeinu hizkuntzazko ikus-entzunezko eskaintzarik ezean, irisgarritasunerako baliabideak ahozko hizkuntzen menpekoak dira. Eta ingelesak euskarri guztietan duen hegemonia dela medio, baliabide horiek gabe uzten ditu ingelesa menderatzen ez dituzten pertsonak.

Informazio gehiago hemen: https://www.dianariba.com/2024/02/01/quina-es-la-situacio-del-catala-a-les-grans-plataformes-streaming-tho-expliquem/